It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
Hi all,
I recently came across an article (linked below) that mentions a longer version of the hymn Tai Shori that is rarely used today. The text is as follows:
This censer of pure gold,
bearing the sweet incense,
in the hands of Aaron the priest,
offering incense upon the altar,
before the mercy seat,
is the holy Virgin Mary;
who brought forth Jesus Christ,
the Son and Logos.
The Holy Spirit came upon her,
purified her, sanctified her,
and filled her with grace.
Through her intercessions,
O Lord, grant us the forgiveness of our sins.
I was surprised to find this, because I am Coptic Catholic and this is the version we chant (though in Arabic/English rather than Coptic). Until now, I haven’t been able to find any explanation for why we use a longer form of the hymn.
It seems that when the Coptic Catholic Church was established in 1741, this longer version may have been the commonly used form of Tai Shori across all churches, and we simply maintained it. However, this is just my assumption and I could be wrong.
I haven’t been able to find further information about this older version, and I’m very interested to learn when and why it stopped being used in the Coptic Orthodox Church.
I do know that Tai Shori and Tee Shori were originally one hymn and later separated into two. However, in this longer text, only the first part aligns with Tai Shori, while the second part doesn’t match Tee Shori.
If anyone has historical insight into this longer version or its development, I’d love to learn more.
Comments